わかる・伝わる・つながろう
唐沢トランスレーションサービス

〒377-0424
群馬県吾妻郡中之条町大字中之条町1105-5
TEL 0279-75-1319
メール honyaku@mail.wind.ne.jp

 
総務部・人事部の皆さん
お疲れ様です!

社員研修を計画している会社が増えていますが
御社はいかがでしょうか。

マナー研修ゃ接遇研修、メール研修などに加え
最近は「ハラスメント」研修が重視されています。

「まさかこんなことがハラスメントになるとは
想像もできなかった」と驚く人が多いかもしれません。
良かれと思ってやったことでも
訴えられる可能性もあります。
あなたも他人ごとではありません。

特に外国人社員のいる会社では
ちょっとした意識の違いが
訴訟という思わぬ事態を招くこともあります。

外国人向け講習会もパワーポイントのスライドを使って
説明することが多いでしょう。
レイアウトを調整してそのまますぐ使えるよう
にして納品いたします。

スライドにネイティブによるナレーション
挿入することもできますので、必要な場合は
お気軽にお問い合わせください。

翻訳を依頼するときのポイントは2つ
正確さとわかりやすさです。

会社方針や今期の計画、サービスの提供価値を数値と言葉にして
ステークホルダーにわかりやすく伝えることです。

営業時間 9:00 - 18:00
080-3751-1189
土日祝日はメールのみ対応しています

激変の時代で明るい未来を手に入れるには
自社のパーパス(価値と意義、魅力)を英語で発信

ネイティブ品質の多言語 翻訳・言語化サービスを 活用してください。

大切なポイント

商品やサービスの価値や魅力が伝わっていますか?

お客様は自分にとっての価値を買っています!

自分に関係のあることやメリットのあることしか関心がありません。
お客様になったつもりで原稿を見直してみましょう。

伝わる英文の専門家がサポート
そもそも日本語と英語は構造が違います。
書き手と読み手の脳内のイメージも異なります。
英語のネイティブ翻訳者が翻訳します。

日本語の内容を正確に理解して、英語を母国語とする人たちの気持ちに合わせて組み直すことができます。
これにより、あなたの商品の価値や魅力がよりいっそう伝わる英文になります。

・構造の違いを理解して「伝わる」ように再構成する
・読み手の脳内でストレスなくイメージできる自然な文章を作成する

「商品力」は同じでも伝え方しだいで売上げは大きく変わります!
同じ商品(コモディティ)でも売り方しだいで売上げが大きく変わるのと似ています。

あなたの製品やサービスの価値と魅力を「言語化」して世界中のお客様に英語で発信する独自のコミュニケーションサービスがあります!

このサービスであなたが得られる満足度120%の未来とは

    • 大切な自分時間を有効活用
    いったん依頼してしまえば、安心して納品までのあなたの大切な時間を業務に集中できます。
    定期的に作業の進み具合の連絡が届くので安心です。
    あなたの代わりに経験豊富な専門家が熱意を持って作業するので、結果的に時間短縮につながります。
    • 安心・確実な納品とアフターフォロー
    お約束の期日までにあなたの望む仕上がりの翻訳原稿を確実に納品します!
    もちろん、納品後の質問や修正に迅速ていねいに対応。
    • 手間いらず
    日本語原文のレイアウトを保持して翻訳するので、最小限の調整だけで納品原稿をそのまま手間をかけずにすぐ使えます。
    • セキュリティ
    契約書や特許、独自技術などの知財を保護する機密保持も細心の注意を払っています。
    機密保持契約も締結できます。
    • 複数の言語に対応
    世界は英語だけではありません。
    中国語や韓国語など、さまざまなことばを話す人びとにあなたのメッセージが届きます。
    しかも一括して依頼できるので、進捗管理の手間がかかりません。同時に複数の言語を依頼すると一括割引の対象になるのでお得です。

    • 外国人労働者や技能実習生への対応
    タイ語、ベトナム語などのアジア言語やブラジルポルトガル語、スペイン語、そしてフィリピンのタガログ語にも対応しています。

    外国人技能実習生を受入れている企業や外国人労働者を雇用している企業で、彼らに気持ちよく働いてもらうには良好な意思疎通が重要です。

    さらに受入計画などの複雑で手間のかかる申請書類の翻訳もご相談ください。

    いずれも日本語に堪能なネイティブ翻訳者が対応します。

    • 豊富な納品形式
    Word、Excel、PowerPoint、pdfなど様々なデータ形式に対応しています。
    ホームページの大量のコンテンツ、動画のテロップやシナリオの翻訳、文字起こしも対応。
    • 安心・確実な納品とアフターフォロー
    お約束の期日までにあなたの望む仕上がりの翻訳原稿を確実に納品します!
    もちろん、納品後の質問や修正に迅速ていねいに対応。

 
ご自分の書き上げた大事な文章を、どんな人がどうやって訳してくれるのだろうか?

ふと不安な気持ちがよぎることがあるかもしれません。

豊富な専門知識や翻訳経験があるのはもちろんですが、そうしたあなたの気持ちに寄り添って、
親切ていねいにお応えいたします。

翻訳者はどんな人ですか?

専門知識を持ち日本語に堪能な英語のネイティブまたはネイティブレベルの翻訳者が担当します。
さらに専任のチェッカーが校正して仕上げます。

納品後も修正依頼に対応してくれますか?

はい、責任をもって納得していただけるまで親切ていねいにフォローいたします。

納品したまま対応しないようなことはありませんので、安心してご依頼ください。

お客様のお役立ちと信頼を最優先しています。


他者の視点でチェックしてから安心して投稿したい

自分で英訳したものの、これで本当に正しく読者に意味が伝わるだろうか?

不安がよぎって投稿できずにいませんか?

だからこそ第三者の視点から校正する意味があります。

必要な日数は?

おおよその目安は一日あたり英訳なら日本語原文4,000文字、
和訳なら2,000 単語です。

これに編集の時間として1~2日を加えてください。

内容によって異なることがありますのでご相談ください。
お急ぎの場合は特急対応できる場合もあります。

どんな分野でも大丈夫ですか?

翻訳チームに専門分野のエキスパートがいますので、
ほとんどの分野に対応できます。

できればご依頼時に論文本体の原稿をご提示ください。

その内容に即して要約の内容を検討します。

指定用語があれば提示してください。翻訳に反映いたします。

納品の形式はどうなりますか?

Wordの校正機能を使って[編集履歴の記録]で追加削除を残し、
必要に応じてコメントを付けます。

納品原稿の変更内容を確認して訳文に反映し、最終原稿に仕上げます。

金額はどれくらいですか?

英語から日本語の場合は19~22円/words
日本語から英語の場合は10~12円/文字です。
この金額にはダブルチェックの費用が含まれます。

正式な金額はお見積りしますので原稿をお送りください。
見積り依頼フォームからアップロードできます。

見積りは無料です。

お支払い方法はどうなりますか?

ご発注時に翻訳料をお支払いください。
金額が100,000円を超えるときは
先に100,000円をお支払いいただき、
納品検収後に残額をお支払いください。

請求書(pdf)をお送りしますので指定口座にお振込みください。
クレジットカードによる支払いも可能です。

ご入金を確認でき次第、作業を開始いたします。

経費処理の手続きなどで領収書が必要な場合はお知らせください。
pdfまたは紙の領収書を発行いたします。


今すぐ最初の一歩を踏み出しましょう!
前向きなあなたを誠意を持って全力でサポートいたします。
お問い合わせフォームまたはメールでお申し込みください!

要旨に込められたあなたの意図や想いにフォーカスし、

読み手の心に響く「伝わる文章」に翻訳いたします。


言葉の壁を力に変えて、ニューノーマルの時代を生き抜くビジネスの成功を支援します。

こんな疑問はありませんか?

  • 専門分野の内容わかりやすく正確に翻訳してくれますか?
    ⇒ 得意分野の翻訳者が担当し、専任のチェッカーが別の視点から確認して校正いたします。
  • 量が多いときや納期が短いときもていねいに対応してもらえますか?
    ⇒ はい!ITを活用し、納期に合わせてスケジュールを調整いたします。極端な短納期のご要望は別途ご相談といたします。
  • 納品後のフォローは大丈夫ですか?
    ⇒ ご質問やご要望に親切ていねいにお応えいたします。
    ⇒ 翻訳作業中もキャッチボールで確認しながら進め、わかりやすいコメントを付けて納品いたします。
  • 自社の指定用語や専門用語を翻訳に反映してもらえますか?部分翻訳は他との整合性を保ってくれますか?
    ⇒ はい!ご指定の用語や表記を的確に反映し、前後関係や旧版との整合性にも配慮して、あなたと同じ目線に立って翻訳します。翻訳後も同じ動線を辿ってチェックします。

  • 機密情報の取り扱いはどうなっていますか?
    ⇒ データにパスワードを付けるなど細心の注意を払っています。「機密保持契約」(NDA) を締結できます。
  • 中国語やベトナム語の翻訳もできますか?
    ⇒ はい!経験豊富なネイティブの翻訳者が対応しますので安心です。
  • プレゼン資料スライド(パワーポイント)はレイアウトを保って翻訳できますか?
    ⇒ はい!原文のレイアウトを保ち、見やすくわかりやすい表記を意識して翻訳いたします。
  • 個人個人事業主でも依頼できますか?
    ⇒ はい!役所に提出する証明書や留学に必要な文書もお受けします。お店のメニューやお知らせ、そして論文の要約などもご相談ください。
  • 量が多いときや納期が短いときもていねいに対応してもらえますか?
    ⇒ はい!ITを活用し、納期に合わせてスケジュールを調整いたします。極端な短納期のご要望は別途ご相談といたします。

その理由は?

あなた自身や商品・サービスの本当の価値を引き出して見える化する、他にはないコンサルティング翻訳だから!

コミュニケーションのプロフェッショナルがあなたの気持ちに寄り添いながら要望をしっかり聞き取って言語化します。

あなた自身も気付いていなかった細かなことまで明確になります。

思い込みや行き違いのない最高の望む結果を引き出すことができます。

「こんなふうにしたい」「なんとなくイメージしている」曖昧さの残る漠然とした要望をはっきりした「ことば」で仕様に落とし込みます。

ここにはコーチングの技術が活きています。

だから適切な質問であなたの納得の行く提案ができるのです。

後悔やリスクから自由になって望む未来を引き寄せてください。

私たちが誠意を持ってあなたのお力になります!

あなたの作成した原文を拝見して、より一層わかりやすい伝わる文章にブラッシュアップする言語化サービスも承りますので見積りご依頼時にご相談ください。

代表者紹介

唐沢 浩一
私は、自動車会社で管理・企画・原価・製造・品質・技術・総務・安全衛生を経験しました。

学生時代から、将来は英語を使ってバリバリ仕事をしたい、自分の世界を拡げたい、人の役に立ちたいと思っていたのですが、就職後にそうした機会はありませんでした。

失意の中で、たまたま情報処理試験に英語の科目があったのがきっかけで、英語熱が復活しました。

社内で TOEIC の試験を開催してみたり、技術系の人たちに技術英語の検定を勧めたりもしました。

その後、ご縁があり当時としては珍しい翻訳事務所を開くことになりました。

いろいろな人とふれあって、その人達の目標達成プロセスにかかわり、お役に立って喜んでいただくことが、私にとっての何よりの喜びでもあるということを再確認できました。

現在まで、前向きな誠実で目的意識の強いクライアントの方々、そして優れた翻訳者に恵まれ、お客様の信頼を得てきました。

これからも、お客様の真のニーズをじっくり伺って、目的達成に寄与できるよう最大限の努力を傾けてまいります。

コロナ禍の中で急速な技術革新・情報革命が進んでいますが、皆様と力を合わせて着実に成果をあげたいと思います。
お約束
  • コロナ禍で日本中の人びとが長期に渡り苦労を余儀なくされて来ました。

    新たなビジネススタイルを模索する中、SNSで発信したりECサイトを構築したりする人も増えました。

    そうした中で、日々の業務遂行や事業拡大に海外からの情報を入手したり海外への情報発信が欠かせなくなってきました。

    専任の担当者がいない、業務が対応できない、新たな事業展開に向けて情報を収集したり外国の企業とやり取りしたいなど…
    翻訳でお困りのとき、ぜひご相談ください。


    さまざまな現場の状況も理解しており、新たな分野にも積極的に取り組んでいます。

    専門的な技術情報やビジネスのプレゼンなども、ご要望の内容に合わせて的確に対応できます。

    そして何より、親身になってご提案いたします。

    翻訳したい原稿があるときはメールに添付してお送りください。
    すぐに無料でお見積りいたします。

    もちろん機密保持には細心の注意を払いますのでご安心ください。


    あなたにとって信頼できる、安心確実なパートナーでありたい。

    あなたの目的実現に向けて、ご一緒に問題を解決して行くことをお約束いたします。
  • 翻訳をとおして達成したい、あなたの目標を教えてください。
    それは私たちの親切ていねいなサービスで実現できます!
  • お問い合わせは、メールだけでなくお電話でも承っています。

    スタッフ一同、明るくていねいな対応を心がけています。
    安心してお気軽にお問い合せください。
    (自動応答で不愉快な思いをすることはありません)

    時間外のときはメッセージを残してください。
    できる限り迅速に対応いたします。
  • 翻訳をとおして達成したい、あなたの目標を教えてください。
    それは私たちの親切ていねいなサービスで実現できます!
行動制限が解除され、出入国規制など緩和されつつあります。
イベントや飲食、観光業は辛い状況がしばらく続きますが、社会・経済機能の維持拡大に向けた政策も始まりました。

コロナ後の明るい未来に向けてご一緒に全力で加速しましょう!
翻訳の経験豊富な私たちが親切ていねいにあなたを応援します。

お問い合わせ・見積依頼

ご質問やお困りごとを承ります。どのようなことでも遠慮なくお申し付けください!
親切ていねいにお聴きします。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信したメールアドレスでお知らせ配信に登録する

翻訳したい原稿か参考資料のファイルをアップロードします。

送信
利用規約・プライバシーポリシーをお読みの上、同意して送信して下さい。